The Problem With Christ

The Problem With Christ; Why we don't understand Jesus, His enemies, or the early ChurchThe Problem With Christ; Why we don't understand Jesus, His enemies, or the early Church by Christopher Gorton
My rating: 5 of 5 stars

"Men suppose their reason has command over their words; still it happens that words in return exercise authority on reason." ~ Francis Bacon (1561-1626) English statesman and philosopher; precursor of British empiricism; advocated inductive reasoning

Thanks to Christopher Gorton’s easy and quickly read book, which I had the privilege of reading and commenting on before its public publication, I discovered an amazing Biblical example of the truth of Sir Francis’ quote above.

I learned that the Greek word, 'christos’, does not mean 'Christ'. I also learned that, for Jesus’ first Followers, ‘mashiach’ no longer meant “anointed one”, literally “smeared with oil.

Chris clearly documents that both christos and mashiach are each most accurately translated not as Christ or Messiah in English. His excellent research reveals that the English word Christ is an inaccurate, traditional, transliteration, and not an accurate translation. (A transliteration conveys only similarity of sound ..not accurate meaning!)

While proving this for me, Chris puts to rest, once and for all, that Christos was certainly NOT Jesus' second name, which both some Christians and most non-Followers actually believe.

Pastors and Christians who love their Bibles will enjoy exploring with Chris why translators since the King James Bible have hidden this fact from modern Christians. And they did so in languages other than English.

Chris does not play “conspiracy theorist” around this intriguing conundrum. But, I had a fascinating time doing so. I concocted my own theory as to why we’ve not been told the whole truth by Bible translators and scholars who should know what Chris reveals ...at least those in the modern age with the Biblical tools and resources now available.

"So what?", you may ask? "What's the big deal about a word?" You decide after reading Christopher’s enlightening book. But please remember that Satan has been practicing "semantic sedition" for a reason since he first conned Adam and Eve.

Plus “this truth will set you free” and open new vistas to our Saviour as you substitute the correct translation for Christ and Messiah as you read Scripture and sing the old hymns and modern worship songs.

You can follow other discoveries Chris has made on Facebook and Twitter as he continues to explore the ancient, real meanings of other sacrosanct, Christian words ...words like ‘apostle’, ‘church’, and others. That truth will enrich your understanding of the Bible as well.

Be enlightened and blessed by this book,
GaryFPatton

View all my reviews

Monday, May 11, 2015

REALLY? JESUS COMMANDS CHRISTIANS TO GO NAKED


Another Patton Associates S-M-A-R-TBriefing

I was ruminating the other day on
Matthew 5:40 in the New Covenant portion of the Christian Bible. While doing so, I checked both the Strong's and Thayer's Dictionaries for the meanings of the two, key Greek words that Yeshua/Jesus, "God, The One & Only", used in the verse. 

I did so because I thought one of the words in the text was weird. It seemed out of cultural context ...especially for so-called, prudish First Century Hebrew society.

In this passage, Elohim/God was taking with His listeners about things which He commanded we let go of rather than resisting violently. Yeshua's
talk has been labelled His "Sermon on the Mount". Alternatively, it's called His "Sermon on the Plain" when His identical concepts are quoted in the the Book of Luke. 

You, like I was, may be shocked to discover that most English Bible translations
all copy the ancient King James Version (KJV) and prudishly mis-translate the Greek to English as "coat" or "tunic" in Matthew 5:40 . Even the so-called scholar's Bible, the New American Standard Bible (NASB), the popular New International Bible (NIV), and the helpful paraphrase, The Message (MSG), translations all use the polite "shirt" rather than the word Jesus used. 

The word which Jesus' first Century listeners heard was not shirt, nor certainly not coat, but what we moderns call underwear

Because of this mis-translation from the 17th Century until now, English-speaking Jesus Followers have been robbed of the non-violent power, and the radicalism of the correct translation. The truth is seldon taught from most pulpits! 

I assume this mis-translation is intentional and designed to be culturally and politically-correct because most Christians teach their kids the myth that public, and in some homes, even, familial nudity is proscribed by The Almighty.


Because of this myth, the powerful emphasis that Yeshua was placing on non-violence for His first listeners we miss. What we can't hear, because of the mistranslation, is that He was telling the Jews listening to Him, then, and us, now, that it is better to go naked in public than to use violence to resist any form of evi. ln the case of the story which used in 
Matthew 5:40,
the evil requiring resistance is the greed of another. 

You can know I'm not exaggerating because Yeshua has the hero of His story resisting in a public Law Court. He also commanded His first hearers, and us, that non-violence must be one of the highest priorities for their behaviour by commanding that they must walk around naked until they could afford new underwear ...like his hero had to. 

You can know that this also is true because the First Century Palestinians listening to our seditious Saviour didn't have several pairs of underwear at home in a drawer like many of we Westerners do!
 

Please let me know how else I might be useful to you in any way?

Blessings and shalom ...'till next we interact!

Gary@PattonAssociates.ca
© Copyright 2015 05 11 gfp ' 42™ under a "Creative Commons 4.0 License" for your use in any not-for-profit way you may choose.

No comments:

Post a Comment

I welcome your comments. What you share is Moderated only after 7 days.